Peut-on se contenter d'une traduction automatique ?
Les traductions automatiques ou via l’IA sont très utiles, en particulier pour les gros volumes de contenu. Néanmoins à ce jour, vous aurez encore besoin d’un locuteur humain et si possible natif pour s’impliquer et In fine apporter les modifications subtiles nécessaires, surtout lorsqu’il s’agit de refléter correctement votre marque au niveau régional / national / mondial. Vous devez également penser à la “copie cachée”, celle que les visiteurs de votre site ne voient pas, comme les méta données et les balises/Tags alt. Ces éléments sont importants pour l’accessibilité et l’optimisation des moteurs de recherche et doivent également être correctement traduits. Partenaire de Translation.com CoreMedia se connecte à leur plateforme de traduction Global Link, pour en extraire le contenu traduit et l’intégrer dans CoreMedia CMS. La qualité de leurs traductions est incroyable. Une fois les traductions opérées par l’outil tierce ou l’IA, récupérez-les dans CoreMedia puis naviguez dans la gamme complète d’outils de notre CMS afin de rationaliser l'édition avant publication de vos contenus multilingues en ligne.